Geen 'Chinglish' op de Spelen

Engelstalige toeristen krijgen in Peking regelmatig de slappe lach wanneer ze de slechte vertalingen lezen op waarschuwings- en verkeersborden. De Chinezen zelf kunnen er helemaal niet om lachen. Voor het begin van de Olympische Spelen moet het 'Chinglish' zijn vervangen door correcte Engelse termen.

Speciaal voor dat doel heeft het toerismebureau van Peking Engelse tolken en vertalers ingehuurd. Daarnaast hebben 4000 hotels in Peking opdracht gekregen om menukaarten, prijslijsten en contracten in fatsoenlijk Engels op te stellen. Restauranthouders hebben een lijst ontvangen met Engelse termen voor de gebruikte ingrediënten. Dit moet voorkomen dat de buitenlandse gast 'steamed crap' wordt voorgezet in plaats van 'steamed crab' of 'burnt lion's head' in plaats van 'pork meatballs'.

Volgens een officiële verklaring van het staatspersagentschap moet de vertaalslag voorkomen dat buitenlandse gasten verkeerde ideeën krijgen over de Chinese zeden en (eet)gewoonten. Op het internet zijn talloze hilarische voorbeelden te vinden van bizarre uithangborden. Zo probeert een café westerse bezoekers naar binnen te lokken met de woorden: 'Welcome big nose friends!' Ook is het mogelijk een wandeling te maken in 'Racist Park', ofwel het 'Park of Ethnic Minorities'.

Doug Lansky, een Amerikaanse schrijver van reisboeken, betreurt dat het Chinglish gaat verdwijnen. 'Ik begrijp best waarom de Chinezen er vanaf willen', zegt hij. 'Het is natuurlijk niet leuk als je wordt uitgelachen door buitenlandse bezoekers. Maar het Chinglish heeft toch ook zijn charme. Het onthult veelal hoe de Chinezen tegen alledaagse zaken aankijken.'


[20 maart 2008]

Peter Klooster

volg ons